Diễn đàn Paltalk TiengNoi TuDo Cua NguoiDan VietNam

April 4, 2008

Đơn Tố Cáo cuả Các Gia Đình Ngư Dân bị Trung Quốc Sát Hại

Filed under: Dân oan — tudo @ 11:03 pm

Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt nam

Độc lập – tự do – Hạnh phúc

***

ĐƠN TỐ CÁO

            Kính gửi : – Ủy ban Nhân quyền Liên Hiệp Quốc.

       – Ủy ban nhân quyền ASEAN.

       – Tổ chức Human Rights Watch.

       – Các cơ quan, cá nhân quan sát và cổ súy nhân quyền trên toàn     thế giới.

       – Các cơ quan thông tin , truyền thông, ngôn luận trong và ngoài nước.

Chúng tôi là :

Bà Lê Thị Tăm (mẹ nạn nhân bị thảm sát Nguyễn Hữu Biên).

Bà Trương Thị Thuận (mẹ nạn nhân bị thảm sát Lê Xuân Trọng).

Bà Lê Thị Thanh (vợ nạn nhân bị thảm sát Lê Văn Xuyên).

Bà Nguyễn Thị Minh (vợ nạn nhân bị thảm sát Nguyễn Văn Tòng).

Chúng tôi trú tại Xã Hoằng Trường- Hoằng Hóa – Thanh Hóa – Việt nam , là đại diện cho các gia đình ngư dân trong vụ thảm sát ngày 8/1/2005 do Cảnh sát Trung Quốc gây ra làm 9 người thân của chúng tôi chết và 8 người bị thương.

Xin kính gửi đến các quý cơ quan đoàn thể…đơn tố cáo Chính phủ Trung quốc chủ trương ra lệnh và bao che cho cảnh sát biển của họ xâm chiếm lãnh thổ Việt nam và bắn giết ngư dân Việt nam, chi tiết kèm theo các tư liệu như sau :

Vào ngày 8/1/2005 , các người thân của gia đình chúng tôi đang đánh cá tại vùng biển nước nhà, nơi mà từ hàng ngàn năm nay , các thế hệ cha ông chúng tôi vẫn ra đó đánh bắt hải sản để mưu sinh, bất ngờ nhiều tàu của cảnh sát biển Trung quốc xâm phạm lãnh hải và nổ súng vào 2 chiếc thuyền đánh cá của người thân chúng tôi làm 9 người chết, 8 người bị thương và họ đã bắt mang về Trung quốc 8 người khác. Theo điều tra của Bộ chỉ huy bộ đội biên phòng tỉnh Thanh Hóa, các tàu đánh cá đang ở trong phần lãnh hải Việt nam khi bị tấn công. Các tàu khi đó đang ở 18 độ 16 phút vĩ bắc, 107 độ 6 phút kinh đông, cách đường phân định đến 10 hải lý. Các nạn nhân bị bắt giữ cũng bị đối xử tàn tệ như : không cho ăn uống đầy đủ, bị đánh đập dã man, bị bức cung ép cung và thẩm vấn như tội phạm cả ngày lẫn đêm mà không có phiên dịch, các chăm sóc y tế thì mang tính chất đối xử không hơn súc vật… Các giấy tờ mà phía Trung quốc cũng như Việt nam cấp cho các nạn nhân bị giết chết đã bỏ trống phần ghi “nguyên nhân chết”.

Sự việc cảnh sát biển Trung Quốc sử dụng vũ khí xâm phạm lãnh thổ, giết hại những người dân Việt nam vô tội là sự vi phạm nghiêm trọng luật pháp quốc tế, nhưng đã hơn 3 năm trôi qua gia đình chúng tôi không nhận được bất kỳ sự trả lời nào từ phía chính quyền Trung quốc. Tuy rằng các cơ quan có chức năng của Việt nam đã lên tiếng về sự việc vi phạm này nhưng chúng tôi nhận thấy chính phủ Việt nam đã không làm đến nơi đến chốn, không có phương cách bảo vệ cho người dân như : khi các cán bộ ngoại giao sang đến Hải nam nơi giam giữ người bị bắt thì lại nói ngư dân chúng tôi là ở lại cải tạo cho tốt và nghe lời họ, rồi không yêu cầu phía Trung quốc ghi rõ nguyên nhân chết vào giấy báo tử, không yêu cầu phía Trung quốc đền bù mà chỉ hỗ trợ 2 triệu đồng cho mỗi người bị giết hại, họ lại còn ngăn cản các gia đình chúng tôi đến Đại sứ quán Trung quốc để biểu tình yêu cầu làm rõ sự việc vào tháng 1/2005… Hiện nay, chúng tôi đã có trả lời các đoàn thể Hải ngoại và nhờ sự giúp đỡ, lên tiếng thì bị các cấp chính quyền Việt nam đe dọa, đe dọa gây tai nạn chết người, cắt số điện thoại, đe dọa các thành viên khác trong gia đình nhằm ngăn cản công việc, học hành …và việc khiếu nại đi tìm công lý của chúng tôi. Vì vậy, nên chúng tôi mới phải viết lá đơn này kính mong các cơ quan , đoàn thể , cá nhân…nêu trên hết sức giúp đỡ chúng tôi để đòi lại công bằng cho gia đình chúng tôi và tất cả các người dân Việt nam khác đang ngày đêm bị Trung quốc đe dọa, cướp đi sinh mạng cũng như những người dân đang bị các cấp chính quyền trong nước thờ ơ trước sự mất mát sinh mạng của họ và lại còn cản trở việc đi tìm công lý của họ. Chúng tôi cũng mong muốn tất cả những gia đình ngư dân bị giết hại hay bị bắt giữ tàu thuyền, gây tai nạn, thương tích, tổn hao tài sản… từ phía Trung quốc hãy cùng chúng tôi đi tìm công lý và với vị thế đất nước đã vào WTO và là ủy viên không thường trực Hội đồng bảo an Liên Hiệp Quốc và với sự thông tin rộng rãi và  giúp đỡ vô tư của các đồng bào Hải ngoại thì chắc chắn con đường đi tìm công lý sẽ nhanh đến đích.

Chúng tôi luôn hiểu rằng chẳng bao giờ mà nhà cầm quyền Phương Bắc thôi bỏ tham vọng xâm chiếm nước ta, chẳng bao giờ họ từ bỏ tham vọng Đại Hán, tham vọng nước lớn và họ luôn coi thường chính phủ, nhân dân Việt nam ta. Vừa qua chính quyền Trung quốc đã ngang ngược thành lập huyện Tam sa bao gồm 2 quần đảo Hoàng sa và Trường sa của Việt nam ta là một hành động xâm lược trắng trợn, chúng đang ngày càng xâm lấn đất đai bờ cõi và giết hại nhân dân ta. Năm 2008 là năm mà Trung quốc tổ chức thế vận hội Olympic và với mục đích cao cả của hoạt động Olympic là mở rộng giao lưu và tăng cường hợp tác hữu nghị giữa các nước, vì hòa bình và tiến bộ trên thế giới thì chúng tôi thấy rõ ràng chính quyền Trung quốc hoàn toàn không có thực tâm làm những việc như vậy, sự việc tẩy chay Olympic của công chúng thế giới đã làm chúng tôi hiểu rõ thêm dã tâm của nhà cầm quyền Trung quốc.

Với lá đơn này, chúng tôi kính mong các cơ quan , đoàn thể cá nhân… hết sức giúp đỡ chúng tôi trên con đường đi tìm công lý, để những thế lực gây ra sự đau thương cho chúng tôi phải có trách nhiệm trước hậu quả mà họ đã gây ra.

Thanh Hóa, ngày 30 tháng 3 năm 2008.

Đại diện các gia đình ngư dân.

(đã ký).

The Socialist Republic of Viet Nam

Independence –Freedom-Happiness

Letter of Grievance

To: – The Human Rights Commission of the United Nation

          The Human Rights Committee of ASEAN

          The Human Rights Watch

          International human rights organizations

          The international media and media in Viet Nam

We, the under signed:

          Mrs. Le Thi Tam (mother of the fisherman killed at sea Nguyen Huu Bien)

          Mrs. Truong Thi Thuan (mother of the fisherman killed at sea Le Xuan Trong)

          Mrs. Le Thi Thanh (wife of fisherman killed at sea Le Van Xuyen)

          Mrs. Nguyen Thi Minh (wife of fisherman killed at sea Nguyen Van Tong).

We are currently residing in Hoang Truong Village, Hoang Hoa District, Thanh Hoa Province, Viet Nam. 

As representatives of the families of the fishermen whom were killed in the massacre took place on January 8, 2005 by hand of the Chinese Police Force that resulted in the death of 9 fishermen and injured 8 other people, we wish to submit our letter of grievance about the actions of the Chinese Police Force in invading Vietnam’s border and killing Vietnamese fishermen.  Following are the details:

            On January 8, 2005, members of our families were fishing in the sea within the border of Viet Nam where our forefathers have fished for thousand of years.  Generations of our families have been following the fishing tradition to earn a living.  Suddenly, many Chinese ships came and fired upon the two boats where the members of our families were fishing.  This attack killed 9 people and injured 8 others.  Eight fishermen were arrested and were brought to China.  According to the investigation of the Command Center of the Vietnamese Army based in Thanh Hoa Province, the fishing boats were in Viet Nam’s territory when they were attacked upon.  The coordinates of the boats were 18 degree 16’N, 107 degree 6’E, ten nautical miles within from the sea border.  The victims whom were arrested were maltreated severely: they were not provided with adequate food, tortured, subjected to prolong interrogations during day and night time without interpreter and they were not provided with basic medical care.  The documentations given to the families of those who died from both the Vietnamese and Chinese government have left blank on the section of “cause of death”.

The actions of the Chinese Police in using weapons to invade Viet Nam’s border and massacred innocent Vietnamese citizens is a severe violation of international law, but it has been three years and our families have not received any response from the Chinese government.  Despites the fact that the Vietnamese government have spoke about this incidence, but we see that the Vietnamese government has not address the problem at its root nor it has any method to protect the citizens.  Instead, when Vietnamese diplomats came to Hai Nam where the fishermen were being detained, they simply told the fishermen stay and behave well to the Chinese authority.  The Vietnamese diplomats did not request the Chinese authority to fill in the cause of death nor demand compensation for damages.  Each family of those who were killed were given two millions dong, and the Vietnamese authority tried to stop us from staging a protest in the front of the Chinese Embassy in order to demand answers on the massacre that took place in January 2005.   Currently, when we responded to support of the Vietnamese community oversea and requested their aid, we were threatened by the Vietnamese authority.  Telephone services were cut and many of us were being threatened, our children face disturbances in school and work in order to stop our quest for justice.  Therefore, we write this letter to request your assistance to fight for justice for our families and many other Vietnamese citizens whom are being threatened and are living in fear of the Chinese government who are readily to take their lives.  The Vietnamese government is not just ignoring the loss of lives of the citizens but also is trying to prevent the citizens from pursuing their justice.  We hope that all the families of the fishermen whose family members have been killed, arrested and assaulted and are suffered from loss of properties due to the attacks of the Chinese authority to join us to fight for justice because our country is now a member of the World Trade Organization and non-permanent member of the Security Council of the United Nation.  We also rely on mass media to spread the news of our cause, and the support of the Vietnamese community oversea to fight for our justice. 

We understood that China would never cease the dream of invading Viet Nam – a dream of building a great Han nation, a dream that they have been pursuing and therefore disrespecting the government and the people of Viet Nam.  Recently, the Chinese government has established the provincial government of Tam Sa that included Paracels and Spratly Islands that are belonged to Viet Nam.  This action is an invasion of the Chinese government, taking land that belongs to Viet Nam and killing Vietnamese citizens.  The year 2008 is the year of the Olympic which is hosted by China.  The purpose of the Olympic is to promote friendship relations among countries for peace and advancement of mankind.  We see clearly that the Chinese government does not intend on honoring the purposes of the Olympic.  The boycott of the Olympic has helped us understand China’s dark intention. 

With this letter, we request organizations and individuals within the capacity to make all effort in helping us to search for justice, placing those who have caused pain and loss to our families to be held accountable for their actions. 

Written in Thanh Hoa

March 30, 2008

Signed by representatives,

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: